پیمان خاکسار از تجربه ترجمه میگوید؛ از لحظههایی که واژهای ساده میتواند جانِ نویسنده را به زبان ما بیاورد. او میگوید ترجمه خوب باید زبانی طبیعی و فارسی داشته باشد، نه اسیر قید «وفاداری» شود. برای او، مترجم کسی است که جهان نویسنده را دوباره مینویسد تا خواننده بتواند در آن زندگی کند.
مترجم خوب، لزوماً مترجم وفادار نیست
پیمان خاکسار از ظرایف ترجمه، وفاداری به متن و چالشهای دنیای بیکپیرایت میگوید
مهم ترین اخبار
- دلها دوباره راه خانهها را پیدا کردند
- جدیدترین قیمت طلا و سکه در بازار امروز/ سقوط قیمتها ادامه دارد؟
- زمان پخش سریال بیست و یک + داستان و بازیگران
- دانلود مداحی این مردم مهدی رسولی
- نقشه راه وام ازدواج | چرا وام زیاد نشد؟
- بیوگرافی عبدالرضا نصاری قاضی دیاب سریال بیگانگان
- دانلود مداحی "خیبر خیبر یا صهیون" حسین طاهری
کپی لینک کوتاه
ما را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید
